Genesis 34:19

SVEn de jongeling vertoogde niet, deze zaak te doen; want hij had lust in Jakobs dochter; en hij was geeerd boven al zijns vaders huis.
WLCוְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשֹׂ֣ות הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
Trans.

wəlō’-’ēḥar hanna‘ar la‘ăśwōṯ hadāḇār kî ḥāfēṣ bəḇaṯ-ya‘ăqōḇ wəhû’ niḵəbāḏ mikōl bêṯ ’āḇîw:


ACיט ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו
ASVAnd the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
BEAnd without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
DarbyAnd the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
ELB05Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
LSGLe jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
Schund der Jüngling zögerte nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines Vaters Hause.
WebAnd the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs